maandag 29 augustus 2011
Het huis van de moskee
Een bruin
bewegend kleed
van mieren
bedekt de stoep.
”Luister!
Ze praten
maar wij
begrijpen hun taal niet.
Ze zijn bezig
met een soort plechtigheid.
Brengt de lente
verandering in hun nest?
Stuur ze terug
voor ze naar binnen lopen.
Nee, lees de liefdesbrief *)
voor ze het huis veroveren.”
De bewoners
van het huis
buigen zich voorover.
Zij blazen rook
over het bewegend kleed.
Zij neuriën
maar wij
begrijpen hun taal niet.
Zij zijn bezig
met een soort plechtigheid.
Zij neuriën, neuriën…
en zien
het bruine kleed
onbeweeglijk worden.
Het luistert!
In een plechtige stoet
trekken de mieren
zich terug
in de kieren
van de oude muren.
Voor ons
niet te volgen.
Coby Poelman-Duisterwinkel.
*) uit de Koran, de soera AL Namal
Geschreven n.a.v. het gelijknamige boek van Kader Abdolah,
Geïnspireerd door het 1e hoofdstuk over de mieren, voortbordurend op de prachtige beeldspraak van de schrijver.
Voorgedragen op de leeskringkaravaan te Haren in 2007 waar de auteur een lezing gaf over zijn boek.
zaterdag 27 augustus 2011
Het verre paradijs
Wat leert ons taal
wanneer het gaat
om wezenlijke dingen
waar die wij kennen
vreemdelingen,
inheemsen vrienden zijn
in warmte omgesmolten lichaamstaal
stromend door ledematen
van hand naar hand tot in het hart vertaalt
wordt taal ontvreemd,
de vreemdeling onthaald.
Coby Poelman-Duisterwinkel
Geschreven bij het gelijknamige boek van Kate Grenville
donderdag 25 augustus 2011
Een stille moeder
Roerloos staat ze
voor het venster
in het schijnsel van de maan.
Haar hart schreeuwt
de hunkering,
vragenworstelend
snikt ze zijn naam
hoe vaak heeft ze hier
haar hartstocht gestild
gekweld door verlangen
de nacht onderbroken
fluisterhuilend
haar liefste gezocht.
Ik weiger je dood
zie je leven in mijn dochter
jouw Loenia
hoor je, jouw Loenia!
Ik wil je laten weten
haar zoontje
is ook…
Kom, huivert ze
krampachtig,
sleept zich naar boven
langs haar lange grijze jas
zich afvragend of
het ooit overgaat.
Coby Poelman-Duisterwinkel
Geschreven bij het gelijknamige boek van Ariëlla Kornmehl
Voorgedragen op de leeskringkaravaan te Haren in 2010 waar de auteur een lezing gaf over haar boek.
De voordracht van dit gedicht is te beluisteren op www.audiogedichten.nl
woensdag 24 augustus 2011
Marte Jacobs
Pasgeboren liefde,
intenser kan het niet,
wie zal vermoeden
wat die dichter
in jou ziet.
Je vult mijn gedachten,
in elk gedicht
huppelt jouw pas,
lees ik jouw gezicht.
Die zandkloppende handen,
je grappige weetjes
dan weer onbereikbaar
en toch
wij tweetjes,
geen plekje te vinden
in heel Amsterdam
die jouw gestalte
aan mijn blik ontnam.
Mijn Marte
ben je gebleven,
tot lang na je dood
was jij mijn leven.
Dichter bij jou
heeft niemand geschreven.
Coby Poelman-Duisterwinkel.
Geschreven bij het gelijknamige boek van Tim Krabbé
dinsdag 23 augustus 2011
De eenzaamheid van de priemgetallen
Onder het gaas
schuilt een ragfijn
viooltje
dat eerder krimpt
dan groeien wil
een gebroken
spiegelstukje,
dragend
zijn eigen wonden
doorsneed
de tere bloem
liefde
leek ontoereikend
voor wie zijn geschonden
gebrokenheid is
wat hen heeft
verbonden.
Coby Poelman-Duisterwinkel
Geschreven bij het gelijknamige boek van Paolo Giordano
maandag 22 augustus 2011
De verwachting
Ik zat op je te wachten
met het eten
toen jij werd
getroffen door een bom.
De koude etensresten
in de verweerde kom
beschrijven mij
wat van jouw lichaam rest.
Rouwen is het omgekeerde
want ik leek dood,
niet jij,
totdat in mij weer
honger is ontstaan,
verlangen werd geboren.
Blootshoofds heb ik
het nieuwe levenslicht
zien gloren.
Coby Poelman-Duisterwinkel.
Geïnspireerd door het boek van Gilles Rozier.
Dit gedicht is gepubliceerd in "Strijklicht van violen" (2013)
Abonneren op:
Posts (Atom)